文学翻译家千字得20到80元 报酬标准十几年没变

时间: 2024-08-09 11:34:31 |   作者: 海派礼赠

  《追风筝的人》书影。李继宏翻译《追风筝的人》拿了1.5万元。 (资料图片)

  ▲《百年孤独》书影。因为是小语种翻译,范晔译《百年孤独》的稿酬是千字150元。 (资料图片)

  ▲《小王子》书影。李继宏称,他翻译《小王子》的稿酬达到了千字1200元。(资料图片)

  ▲《赎罪》书影。郭国良翻译麦克尤恩的《赎罪》拿了5万多元。 (资料图片)

  80后译者李继宏月初推出了4本译作,这中间还包括市面上已拥有几十个版本的《小王子》、《老人与海》等。他同时在博客上高调抨击当下的出版翻译市场:“市面上已经有那么多名著译本,如果你认为你翻译或者出版的并非最好,那么你出来干什么呢?我拒绝你们给我开出的不能让我接受的稿酬,我拒绝像你们那样口口声声说自己是个多么有理想的出版人,却长时间拖欠译者的稿酬,隐瞒作者的版税,我拒绝像你们那样,呼天抢地地说翻译稿酬太低,转头又像狗一样,求出版社给你们书翻译。”

  李继宏称,他这次翻译的新版经典名著,预付金加上印数稿酬,折合起来,相当于千字1200元,是市面上同行的千字60元标准的20倍。

  千字几十元的稿酬在翻译界的确长期存在着。南京大学翻译系硕士毕业,曾在浙江省翻译协会工作过3年的文学编辑郭贤路翻开国家版权局颁布的《出版文字作品报酬规定》说道:“上面写得很清楚,翻译作品每千字,译者可以拿到20-80元。这个规定是1999年颁发的,十几年来标准都没有变过。”

  冯涛证实了这一点,他是上海译文社的文学编辑,同时也翻译外文作品,他说:“无论新手还是老手,我们能给出的稿酬相差不大,都是千字60-80元左右。另外会有一个印数稿酬,但这部分跟销量挂钩,只有达到很高的数字,才能体现出优势。”

  千字60元是个什么样的概念?翻译家施康强在早前发表的《文学翻译:后傅雷时代》一文中称,著名翻译家傅雷当年以稿费为唯一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,在傅雷的相关著作上,曾提及“五六十年代译书,千字得二十余钱……全家犹有肉吃。”而和傅雷同样的工作,到了现在,却只能月收入不足2000元,施康强是这样算的:一个熟练的译者一般的情况下一天能翻译1500字,按照千字60元,一个月收入为1980元。

  44岁的常文祺就是一个典型的例子,在他眼里,做专职文学翻译,是一件很不靠谱的事情:“从2003年到2008年,我没有出去工作,除了翻译还是翻译,这么单纯的翻译状态在当时恐怕也是极少见的。一开始以为靠这个真能养活自己。当时的稿费是千字55-65元,完全入不敷出,生活越来越拮据,到2008年我的孩子出生,连买尿不湿都困难了。我实在扛不住家庭压力,只能出去找工作。”常文祺后来进了政府系统做文化工作,“没这个精力了,可能等有时间还会再提笔翻译吧。”

  李继宏表示他也有过这样的一个问题,“我当年翻译《追风筝的人》,总共就拿到1.5万元稿费,这本书畅销百万册,卖得再好都跟我无关。如此不合理的稿酬怎么养活自己,谁有心思继续翻译?”

  像常文祺这样的人已经很少。郭贤路提供了一个数据:“中国翻译协会网站公布过数据,目前真正专职从事文学翻译的人员占翻译总人群的1%都不到。想光靠这个吃饭几乎是不可能的。”郭贤路自己就可以证明:“和针对商业、科技、工程建设项目等领域的非文学翻译动辄千字数百元、上千元的稿酬相比,文学翻译的稿酬差别太大,而同声传译收入还要高。所以,我们班专业出身的翻译硕士,除了我之外,都没选走文学道路。”

  对很多人来讲,翻译文学作品只能是副业。因为有文学编辑的工作,冯涛翻译外文作品就很挑:“畅销书我不译,真正喜欢的我才会动手。”在他眼里,翻译是出版工作之余怡情的最好方式:“其实现在喜欢兼职做文学翻译的年轻人慢慢的变多,虽然收入不能跟付出成正比,但能获得的成就感远高于别的翻译工种,毕竟是一部出版的完整作品。”

  和冯涛一样,btr也是因对外国文艺的热爱而进入翻译圈的。btr目前是文学杂志《天南》双月刊的编辑,2006年翻译保罗·奥斯特的《孤独及其所创造的》时,还是一个运动品牌公司的会计,边当小白领边翻译。“我差不多拿到稿酬是70元每千字吧,第一部译作出来后,也有人开价千字130-140元找我约稿,但我就没有接。这个稿费怎么说呢?不好比,有时候写个专栏都有七八百元。其实我做翻译只是因自己喜欢保罗·奥斯特,还有当平时写作的语言训练,就跟做游戏一样,英文翻过来意思是明白无误的,但更多的是要中文润色,白话文的文法是很自由的,不像英文有那么多规矩。这对提高写作是有帮助的。”

  文学翻译有没有可能突破千字60-80元的稿酬,甚至达到李继宏所说的千字1200元的收入呢?

  浙江文艺出版社副社长曹洁对千字千元的稿酬有着明显的质疑:“那是不可能的。像我们给小语种的翻译可能会高一些,但没有夸张到这个程度。”

  北京大学老师、马尔克斯《百年孤独》中文译者范晔拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻译下来收入3万元左右,他说:“可能是小语种的缘故,给我会高一些。其实译者的稿酬全世界都不会高的,我看到马尔克斯自传里有写到,他的英译本翻译者乔治·拉巴萨拿的也是一次性稿费,当时乔治看到《百年孤独》卖到脱销的新闻既开心,又有点怅然,因为仔细想想好像跟自己没什么关系。”

  “其实稿酬计算的方法也不是一棍子打死的。”浙江大学外国语学院副教授郭国良,因翻译了伊恩·麦克尤恩、唐·德里罗等众多名家作品在翻译圈内小有名气,他翻译麦克尤恩的《赎罪》拿到了5万多元:“2005年出版,我拿了1.5万元左右的稿费,后来在杂志连载又拿到一笔,版权到期后重印出版社又付了我一次,总共加起来有5万多。”

  千字千元的翻译稿酬也是有的,被称为村上春树御用翻译家的林少华就曾拿到这样的稿酬:“之前有家出版社拿了本日语绘本让我翻译,开出的稿酬是千字千元。”不过,他对李继宏千字1200元的稿酬还是很怀疑:“真的吗?反正我从来就没拿过这么高的稿费。注意,我说的千字千元的价格是绘本,长篇小说我想都没有想过有这么高。”

  对于千字上千元的稿酬,出版社并不认同。曹洁认为译者并没那么重要:“一本作品再畅销,跟译者也是没关系的,那是作者的啊。”

  林少华明显有不同意见,已经翻译了70多部文学作品的他用“呕心沥血”来形容这个行业的工作:“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑。有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了。”对于李继宏所称的千字1200元稿酬,他乐见其成:“有这个先例,我当然高兴,感觉一直被边缘的翻译也受重视了。这个影响应该会波及到我头上啊。”

  99读书人公司的资深编辑彭伦则从出版商的利润方面分析道:“提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。其实每个出版社通过你自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字60-80元一刀切。选对译者最重要,不然就是对读者不负责任。其实很多时候外界只听到译者的抱怨,说稿费太低,却没有关注出版社的利润空间,书价那么低,翻译稿酬的空间在哪里?像我们民营出版社,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

爱游戏app官网下载电话
爱游戏官网平台邮箱
爱游戏平台网址地址